Wednesday, 28 October 2020

Thirukkural Eliyakural Selected Chapters - 128



 

இன்பம்கற்பியல்

LOVE - CHASTE LOVE

                                                                          

128 குறிப்பறிவுறுத்தல்

Kuripparivurutthal

(குறிப்பால் அறிவித்தல்)

 (Kurippaal Ariviththal)

Exchanging Indications

 

கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்

உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.                         1271

Karappinum kaiikan thollaanin unkan

Uraikkal uruvathon rundu.                       

மறைத்தாலும் நிற்காமல் உனைக்கடந்து உன்கண்கள்

உரைக்கும் செய்தியொன் றுண்டு.

Maraitthaalum nirkaamal unaikkadanthu unkankal

Uraikkum seythiyon rundu.

Even if you hide, there is a message that your eyes

Says after breaking your barriers.

 

கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்

பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.                               1272

Kanniraintha kaarikaik kaampērthōt pēthaikkup

Penniraintha neermai perithu.                   

கண்ணிறைந்த அழகி மூங்கில்தோள் காதலிக்குப்

பெண்மை இயல்பு பெரிது.

Kanniraintha azhaki moonkilthōl kaadhalikkup

Penmai iyalpu perithu.

My darling with eye-filling beauty and stem shoulder

Has more feminine characters.

 

மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை

அணியில் திகழ்வதொன் றுண்டு.                        1273

Maniyil thikazhtharu noolpōl madanthai

Aniyil thikazhvathon rundu.                                 

மணியில் விளங்கும் நூல்போல மடந்தை

அழகில் விளங்குவதொன் றுண்டு.

Maniyil vilankum noolpōla madanthai

Azhakil vilankuvathon rundu.

As the thread shine in the pearl ornament, there is

Something in the beauty of the innocent.

 

முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை

நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.                 1274

Mukaimokkul ullathu naatrampōl pēthai

Nakaimokkul ullathon rundu.                   

அரும்புக்குள் உள்ள மணம்போல பேதை

புன்சிரிப்புக் குள்ளொன் றுண்டு. 

Arumpukkul ulla manampōla pēthai

Punsirppuk kullon rundu.

As the fragrance in the blossoming bud, there is

Something in the smile of the innocent.

 

செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்

தீர்க்கும் மருந்தொன் றுடைத்து.                          1275

Serithodi seythirantha kallam uruthuyar

Theerkkum marunthon rudaitthu.                        

சிறுபார்வை செய்திட்ட கள்ளக் குறிப்பில்

நோய்தீர்க்கும் மருந்தொன் றுண்டு. 

Sirupaarvai seythitta kallak kurippil

Nōytheerkkum marunthon rundu.

There is a medicine in the secret indication by a

Cunning look, to cure my disease.

 

பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி

அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.                              1276

Perithaatrip petpak kalatthal arithaatri

Anpinmai soozhva thudaitthu.                  

பேரன்புகாட்டி விரும்பக் கூடுதல் அரியபிரிவும்

அன்பில்லா கைவிடலும் குறிக்கும்.

Pēranpukaatti virumpak kooduthal ariyapirivum

Anpillaa kaividalum kurikkum.

The pleasurable union with extreme love will indicate

Rare separation and loveless abandoning.

 

தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்

முன்னம் உணர்ந்த வளை.                                     1277

Thannam thuraivan thananthamai namminum

Munnam unarntha valai.                            

குளிர்துறை காதலன் பிரிவதை நம்மைவிட

முன்னே உணர்ந்தன வளையல்.

Kulirthurai kaadhalan pirivathai nammaivida

Munnē unarnthana valaiyal.

The bangles had undestood the departure of lover

In the cool shores, even before me.

 

நெருநற்றுச் சென்றாரெங் காதலர் யாமும்

எழுநாளேம் மேனி பசந்து.                                      1278

Nerunatrus senraaren kaathalar yaamum

Ezhunaalēm mēni pasanthu.                      

நேற்றுதான் சென்றார் காதலர் ஏழுநாள்போல்

பசந்துள்ளது என் மேனி. 

Nētruthaan senraar kaadhalar ēzhunaalpōl

Pasanthullathu en mēni.

My lover left only yesterday, my body became

Pale as seven days passed.

 

தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி

அஃதாண் டவள்செய் தது.                                       1279

Thodinōkki menthōlum nōkki adinōkki

Ahthan davalsey thathu.                            

வளைநோக்கி தோள்நோக்கி அடிநோக்கி அவள்செய்த

குறிப்பு உடன் செல்வதே. 

Valainōkki thōlnōkki adinōkki avalseytha

Kurippu udan selvathē.

The indications she give by looking at bangles, shoulders 

And feet are only to follow behind.

 

பெண்ணினாற் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்

காமநோய் சொல்லி இரவு.                                      1280

Penninaar penmai udaitthenpa kanninaal

Kaamanōy solli iravu.                                            

பெண்மையினும் பெண்மை உடையதென்பார் கண்ணினால்

காமநோய் சொல்லி இரத்தல்.

Penmaiyinum penmai udaiyathenpaar kanninaal

Kaamanōy solli iratthal.

What is more femine than feminity is to beg by 

Telling the love sickness through the eyes.

 


Thirukkural Eliyakural Selected Chapters - 116

 


இன்பம்கற்பியல்

LOVE - CHASTE LOVE

 

116  பிரிவாற்றாமை

          Pirivaatraamai     

(பிரிவைத் தாங்காமை)

 (Pirivai Thaankaamai)

Pangs of Separation

 

செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்

வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.                             1151

Sellaamai undēl enakkurai matrunin

Valvaravu vaazhvaark kurai.                                

பிரியாமை உண்டென்றால் எனக்குச்சொல் விரைந்து

வருவதை வாழ்வோர்க்குச் சொல்.

Piriyaamai undenraal enaakkuchol virainthu

Varuvathai vaazhvōrukku chol.

Tell me if you will not leave, tell about your quick 

Return, to those who survive.

 

இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்

புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.                         1152

Inkan udaitthavar paarval pirivanjum

Punkan udaitthaal punarvu.                      

பார்வையும் இன்பம் அன்று பிரிவையஞ்சி

கூடலும் துன்பம் இன்று.

Paarvaiyum inpam anru pirivaiyanji

Koodalum thunpam inru.

Even a look was enchanting that day, but today 

The union is painful by the fear of parting.

 

அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்

பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.                               1153

Aritharō thētram arivudaiyaar kannum

Pirivō ridatthunmai yaan.                          

பிரிவைத் தாங்காமை அறிந்த காதலர்

இன்சொல் நம்ப முடியாது.

Pirivai thaankaamai arintha kaadhalar

Insol nampa mudiyaathu.

Cannot beleive the sweet words of lover, who know 

That the separation is unbearable.

 

அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்

தேறியார்க் குண்டோ தவறு.                                  1154

Alitthanjal enravar neeppin thelitthasol

Thēriyaark kundō thavaru.                        

பிரியேனஞ்சாதே என்றவர் பிரிந்தால் தெரிவித்ததை

நம்பியதில் என்ன தவறு.          

Piryēnanjaathē enravar pirinthaal therivitthaathai

Nampiyathil enna thavaru.

Is anything wrong with those who believe the words of

Him that ‘I am not leaving and don’t afraid’.

 

ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்

நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.                                      1155

Ompin amainthaar pirivōmpal matravar

Neenkin arithaal punarvu.             

காக்கின் பிரியாமல் காக்க பிரிந்தபின்

உயிரின்றிக் கூடுதல் அரிது.

Kaakkin piriyaamal kaakka pirinthapin

Uyirinrik kooduthal arithu.

To protect, protect from separation, it is rare

To rejoin without life after that.

 

பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்

நல்குவர் என்னும் நசை.                                          1156

Pirivuraikkum vankannar aayin arithavar

Nalkuvar ennum nasai.                              

பிரிவுரைக்கும் கொடியவர் என்றால் திரும்பி

அன்புரைப்பார் என்பது வீணாசை.

Pirivuraikkum kodiyavar enraal thirumpi

Anpuraippaar enpathu veenaasai.

It is desperate to wish that he will return to make love,

If he is hard hearted to declare the separation.

 

துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை

இறைஇறவா நின்ற வளை.                                   1157

Thuraivan thuranthamai thootraakol munkai

Iraiiravaa ninra valai.                                 

தலைவன் பிரிந்ததைத் தெரிவிக்காதோ எல்லோருக்கும்

முன்கை கழலும் வளையல்.

Thalaivan pirinthathai therivikkaathō ellōrukkum

Munkai kazhalum valaiyal.

Will the bangles slipping down from the wrist, declare to  

All about the separation of my lover.

 

இன்னா தினன்இல்லூர் வாழ்தல் அதனினும்

இன்னா தினியார்ப் பிரிவு.                                       1158

Innaa thinaniloor vaazhthal athaninum

Innaa thiniyaarp pirivu.                 

துன்பம் தோழியர் இல்லாவாழ்வு அதனினும்

துன்பம் காதலர் பிரிவு.

Thunpam thōzhiyar illaavaazhvu athaninum

Thunpam kaadhalar pirivu.

It is painful to live without a close friend, separation

Of lover is more painful than it.

 

தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல

விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.                                     1159

Thodirsudin allathu kaamanōy pōla

Vidirsudal aatrumō thee.                           

தொட்டால் சுடுமன்றி காமநோய் போல

விட்டால் சுடுமோ தீ.

Thottaal sudumanri kaamanōy pōla

Vittaal sudumō thee.

Will the fire, that burns one who touch it,

Burn when detach, like the love.

 

அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்

பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.                                   1160

Arithaatri allalnōy neekkip pirivaatrip

Pinnirunthu vaazhvaar palar.                    

பிரிந்து அதன்துன்பம் நீக்கி பொறுத்துப்

பின்னரும் வாழ்வார் பலர்.

Pirinthu athanthunpam neekki porutthu

Pinnarum vaazhvaar palar.

There are many, who left by partners, then clear the

Pain, bear it and live again.