Wednesday 28 October 2020

Thirukkural Eliyakural Selected Chapters - 132

 


இன்பம்கற்பியல்

LOVE - CHASTE LOVE

 

132  புலவி நுணுக்கம்

Pulavi Nunukkam

(ஊடல் நுணுக்கம்)

 (Ootal Nunukkam)

Finesse of Feigning

 

பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணில் பொதுவுண்பர்

நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.                             1311

Penniyalaar ellaarum kannil pothuvunpar

Nannēn paratthanin maarpu.                                 

பெண்மையுடையார் எல்லாம் கண்ணால் உண்பதால்

பொருந்தேன் பாவைநானுன் மார்பை.

Penmaiyudaiyaar ellaam kannaal unpathaal

Porunthēn paavainaanun maarbai.

As all the feminine eyes are  swallowing you,

I, the girl will not embrace your chest.

 

ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை

நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.                                1312

Oodi irunthēmaat thumminaar yaamthammai

Needuvaazh kenpaak karinthu.                

ஊடியிருக்கையில் தும்மினார் யாம் தம்மை

நீடுவாழ்கென சொல்வோம் என.

Oodiyirukkaiyil thumminaar yaam thammai

Needuvaazhkena solvōm ena.

He sneezed when I was in feighned anger, expecting

That I will wish his longevity.

 

கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்

காட்டிய சூடினீர் என்று.                                            1313

Kōttuppooc choodinum kaayum orutthiyaik

Kaattiya soodineer enru.                            

கிளைமலர் சூடினும் காய்வாள் ஒருத்திக்குக்

காட்டவே சூடினீர் என்று.

Kilaimalar soodinum kaayvaal orutthikkuk

Kaattavē soodineer enru.

Eventhough wear a flower of a branch, she will scold

As “You wear it to show her”.

 

யாரினுங் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்

யாரினும் யாரினும் என்று.                                     1314

Yaarinum kaathalam enrēnaa oodinaal

Yaarinum yaarinum enru.                          

யாரைவிடவும் காதலித்தோம் என்றான் ஊடினாள்

யாரைவிட யாரைவிட என்று.

Yaaraividavum kaadhalitthōm enraan oodinaal

Yaaraivida yaaraivida enru.

He told “I love you more than any one”, she quarreled

By asking “ than whom, than whom”.

 

இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்

கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.                                  1315

Immaip pirappil piriyalam enrēnaak

Kannirai neerkon danal.                            

இப்பிறப்பில் பிரியோம் என்றான் வரும்பிறப்பில்

பிரிவதாய்க் கண்ணீர் கொண்டாள்.

Ippirappil piriyōm enraan varumpirappil

Pirivathaayk kanneer kondaal.

He said that he would not leave her in this birth,

She cried as he will leave in the next birth.

 

உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப்

புல்லாள் புலத்தக் கனள்.                                         1316

Ullinēn enrēnmat renmarantheer enrennaip

Pullaal pulatthak kanal.                             

நினைத்தேன் என்றேன் மறந்தீரோ ஏன்மறந்தீர்

என்றென்னைத் தழுவாமல் ஊடினாள்.

Ninaithēn enrēn marantheerō ēnmarantheer

Enrennait thazhuvaamal oodinaal.

I said “I remember you”, she retreated by stop hugging

And ask “did you forgot, why did you forget”.

 

வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள்

யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.                                1317

Vazhutthinaal thumminēn aaka azhitthazhuthaal

Yaarullit thummineer enru.                                   

தும்மினேன் நூறாண்டு வாழ்த்தினாள் பின்அழுதாள்

யார்நினைக்க தும்மினீர் என்று.

Thumminēn noorandu vaazhtthinaal pinazhuthaal

Yaarninaikka thummineer enru.

She wish my longevity when I sneezed, then she cried

And ask “Who thinks of you to bring the sneeze”.

 

தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமருள்ளல்

எம்மை மறைந்திரோ என்று.                                 1318

Thummus seruppa azhuthaal numarullal

Emmai maraitthirō enru.                            

தும்மல் அடக்கிட அழுதாள் உம்மவர்

நினைப்பதை மறைக்கிறீரோ என்று.

Thummal adakka azhuthaal ummavar

Ninaippathai maraikkireerō enru.

As I controlled my sneezing, she cried saying

“You want to hide her thinking of you”.

 

தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர்

இந்நீரார் ஆகுதிர் என்று.                                          1319

Thannai unartthinum kaayum pirarkkumneer

Inneerar aakuthir enru.                               

தன்னை உணர்த்தினும் காய்வாள் பிறருக்கும்

இத்தன்மை யானவரா நீரென்று.

Thannai unartthinum kaayvaal pirarukkum

Itthanmai yaanavaraa neerenru.

Even I pacify and make her feel me, she will scold

“Are you like this to others also”.

 

நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர்

யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.                                 1320

Ninaitthirunthu nōkkinum kaayum anaitthuneer

Yaarulli nōkkineer enru.                            

நினைத்திருந்து நோக்கினும் காய்வாள் யாரைநினைத்து

ஒப்புமை பார்க்கிறீர் என்று

Ninaitthirunthu nōkkinum kaayvaal yaaraininaitthu

Oppumai paarkkireer enru.

Eventhough I think and look at her, she will scold

“ With whom you are comparing me”.

 

 


Thirukkural Eliyakural Selected Chapters - 131

 


இன்பம்கற்பியல்

LOVE - CHASTE LOVE

                                                                          

131  புலவி

Pulavi

(ஊடல்)

 (Ootal)

Feigned Anger

 

புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும்

அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.                           1301

Pullaa thiraap pulatthai avarurum

Allalnōy kaankam sirithu.                         

தழுவா திருந்துப் பிணங்கு அதனால்

துன்பநோய் காண்கச் சிறிது.

Thazhuvaa thirunthu pinanku aathanaal

Thunpanōy kaanka sirithu.

Don’t embrace and neglect, by that

See the sickness a little.

 

உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது

மிக்கற்றால் நீள விடல்.                                          1302

Uppamain thatraal pulavi athusirithu

Mikkatraal neela vidal.                                          

உப்பின் அளவே ஊடல் சிறிது

நீட்டித்தல் அளவு மிகுதல்.

Uppin alavē oodal sirithu

Neettithal alavu mikuthal.

The neglecting should be like salt, adding a

Bit more is lengthening it.

 

அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்

புலந்தாரை புல்லா விடல்.                                     1303

Alanthaarai allalnōy seythatraal thammaip

Pulanthaaraip pulla vidal.                          

துன்புற்றாரை மேலும் வருத்துவதுபோல் தம்மோடு

பிணங்கியாரைத் தழுவா ஊடல்.

Thunputraarai mēlum varutthuvathupōl thammōdu

Pinankiyaarait thazhuvaa oodal.

Avoiding the feighned lover without embracing

Is like torturing one already suffered.

 

ஊடி யவரை உணராமை வாடிய

வள்ளி முதலரிந் தற்று.                                           1304

Oodi yavarai unaraamai vaadiya

Valli muthalarin thatru.                              

ஊடல் செய்வாரை உணராமை வாடிய

கொடியின் அடி அறுத்தல்.

Oodal seyvaarai unaraamai vaadiya

Kodiyin adi arutthal.

Not understanding the feigned lover is like

Cutting the root of a withered plant.

 

நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலந்தகை

பூவன்ன கண்ணார் அகத்து.                                   1305

Nalatthakai nallavark kēer pulatthakai

Poovanna kannaar akatthu.                                   

நற்பண்புடைய ஆடவர்க் கழகு ஊடல்சிறப்பே

பூப்போன்ற கண்ணாள் நெஞ்சில்.

Narpanpudaiya aadavark kazhaku oodalsirappē

Pooppōnra kannaal nenjil.

The feighning act is the beauty of men with good characters

In the mind of flower eyed belle.

 

துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்

கனியும் கருக்காயும் அற்று.                                  1306

Thuniyum pulaviyum illaayin kaamam

Kaniyum karukkaayum atru.                                 

பிணக்கும் ஊடலும் இல்லாக்காமம் மிகப்பழுத்த

பழுக்காத பழம் போன்றது.

Pinakkum oodalum illaakkaamam mikappazhuttha

Pazhukkaatha pazham pōnrathu.

Love without feigning and frowning is like

The over riped or raw fruit.

 

ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது

நீடுவ தன்றுகொல் என்று.                                 1307

Oodalin undaankōr thunpam punarvathu

Needuva thanrukol enru.                           

ஊடலும் ஓர்வகைத் துன்பம் கூடுதல்

நீளாதோ என்றேங்கு வதால்.

Oodalum orvakai thunpam kooduthal

Neelathō enrēnku vathaal.

Feigning also a type of distress, because it

Make to long for extension.

 

நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென் றஃதறியும்

காதலர் இல்லா வழி.                                           1308

Nōthal evanmatru nonthaaren rahthariyum

Kaathalar illaa vazhi.                                             

வருந்துவதால் என்னபயன் வருந்தியது நம்மாலென

காதலர் அறியா விட்டால்.

Varunthuvathaal ennapayan varunthiyathu nammaalena

Kaadhalar ariyaa vittaal.

What is the use of suffering, if the lover didn’t know

That the suffering was by himself.

 

நீரும் நிழல தினிதே புலவியும்

வீழுநர் கண்ணே இனிது.                                         1309

Neerum nizhala thinithē pulaviyum

Veezhunar kannē inithu.                            

நீரும் நிழலிடத்தே இனிது ஊடலும்

அன்புடையா ரிடமே இனிது.

Neerum nizhalidatthē inithu oodalum

Anpudaiyaa ridamē inithu.

The water is sweet in the shadows, sulking also

Sweet when it is with one who loves.

 

ஊடல் உணங்க விடுவாரோ டென்னெஞ்சம்

கூடுவேம் என்ப தவா.                                              1310

Oodal unanka viduvarō dennenjam

Kooduvēm enpa thavaa.                            

ஊடலை வாட விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்

கூடுவோம் என்பது ஆசை.

Oodalai vaada viduvaarōdu ennenjam

Kooduvōm enpathu aasai.

My heart sought the union with one who allows the

Sulking to dry up is mere desire.